Lexique de localisation
Source: eCoLoRe
Alignement
Processus qui consiste à comparer un texte source et sa traduction, à déterminer les segments correspondants, puis à les associer en unités de traduction dans une mémoire de traduction.
Balise
Sorte d'étiquette attribuée à un élément de donnée qui renferme des informations liées à cet élément (par exemple sur son contenu ou encore sur la manière dont il sera affiché). Une série de balises est parfois appelée marquage, et dans les langages balisés HTML et XML, ces balises sont placées entre deux chevrons (par exemple : <ITALIQUE>). (adaptation de Bowker 2002, 153)
Base de données terminologique (ou base terminologique)
Bibliothèque d'entrées terminologiques pouvant etre exploitée par un logiciel. (adaptation de Bowker 2002, 154)
Constitution de la terminologie
Création de bases de données terminologiques spécifiques à un projet lors de sa préparation.
Correspondance partielle (ou Fuzzy Match)
Correspondance entre un segment du texte à traduire et un segment source enregistré dans la base de donnée de la MT, qui n'est pas une correspondance totale.
Correspondance totale (ou Perfect Match)
Correspondance parfaite, au caractère près, entre un segment du texte à traduire et un segment source enregistré dans la mémoire de traduction.
Format de fichier
Agencement et organisation de l'information dans un fichier. Il existe des centaines de formats propriétaires, et les applications requièrent en général qu'un fichier soit organisé d'une certaine facon pour pouvoir lire les informations qu'il contient. (traduit de Bowker 2002, 146)
HTML (Hypertext Markup Language)
Langage balisé utilisé pour définir la mise en page de documents destinés au Web. Les pages Web se composent de texte dans lequel sont intégrées des balises HTML. Le code HTML définit la présentation de la page, les polices de caractères et les éléments graphiques, ainsi que les liens hypertextes vers d'autres documents sur le Web. (traduit de Bowker 2002, 147)
Importer
Lire un fichier dans un format créé par une application différente de celle en cours. Voir aussi : Exporter. (traduit de Bowker 2002, 147)
Kit de traduction
Ensemble d'éléments nécessaires à la traduction réunis par l'agence de localisation. Ceci inclut d'une part les documents source à traduire, et d'autre part tous les éléments linguistiques et techniques nécessaires à cette traduction : mémoires de traduction, bases terminologiques ou encore glossaires, guides de style, etc.
Localisation (L10N)
Adaptation d'un produit aux paramètres régionaux et linguistiques d'un marché afin de répondre à ses spécificités linguistiques et culturelles. (traduction de la définition de < localisation > disponible en anglais sur FOLDOC: Free On-Line Dictionary Of Computing sous l'entrée "Localisation"). Voir aussi : Localisation de contenus électroniques (ou Localisation eContent).
Localisation de contenus électroniques (ou localisation eContent)
Traduction et adaptation culturelle de données numériques pour un marché spécifique.
Mémoire de traduction, Base de données de mémoire de traduction ou MT
Base de données ou l'on enregistre des documents source et la traduction correspondante, sous forme de contenus électroniques fragmentés en unités de traduction correspondant en général à une phrase. Les mémoires de traduction peuvent après un certain temps représenter une très grande quantité de phrases associées à leurs traductions. Ces systèmes de mémoire de traduction permettent au traducteur de réutiliser les segments déjà traduits en lui proposant une traduction récupérée dans la mémoire. Il s'agira d'une correspondance totale ou d'une correspondance partielle selon qu'elle correspond en totalité ou en partie à la phrase à traduire.
Objet intégré
Objet (une image ou un organigramme, par exemple) créé dans une application logicielle donnée puis intégré dans un document lui-meme créé dans une autre application. L'intégration d'un objet, plutôt que sa simple insertion ou copie, garantit que cet objet conserve son format d'origine. Il sera d'ailleurs possible de modifier cet objet intégré dans l'application de départ. (Adaptation de la définition de "Embedded Object" sur Webopedia)
PAO, Publication assistée par ordinateur
Utilisation d'outils informatiques pour l'agencement de textes et d'images destinés à etre publiés dans des magazines, des bulletins d'informations, des brochures, etc. Un bon système de PAO devra offrir, entre autres, des fonctionnalités permettant la mise en page de textes selon des formes irrégulières, dans différentes tailles et polices de caractères. (traduction de la définition de PAO disponible en anglais sur FOLDOC : Free On-Line Dictionary Of Computing sous l'entrée "DTP")
Paramètres régionaux et linguistiques
Combinaison d'une langue et d'une région. En effet, plusieurs langues peuvent etre parlées dans un meme pays ou dans une meme région. Ce concept souligne également que, meme si les habitants de différentes régions parlent officiellement la meme langue, il y aura très probablement des différences linguistiques et extralinguistiques qui demanderont un traitement spécifique.
Prétraduction
Procédé qui consiste à confronter un texte en langue source à une mémoire de traduction et à insérer automatiquement les traductions récupérées pour les correspondances totales. Ceci a pour résultat l'élaboration d'un texte composé à la fois de segments prétraduits et de segments en attente de traduction.
Répétitions externes
Segments apparaissant plus d'une fois à l'intérieur d'au moins deux textes, mais qui n'ont pas encore été traduits. En d'autres termes, ils ne font pas encore partie des unités de traduction de la mémoire de traduction. Voir aussi : Répétitions internes, Correspondance totale et Analyse statistique du texte source.
Répétitions internes
Segments apparaissant plus d'une fois dans le texte source, mais qui n'ont pas encore été traduits. En d'autres termes, ils ne font pas encore partie des unités de traduction de la mémoire de traduction. Voir aussi : Répétitions externes, Correspondance totale et Analyse statistique du texte source.
Révision
Opération visant à mettre en parallèle un texte source et un texte cible dans le but de vérifier la fidélité et l'exactitude de la traduction, en portant une attention particulière aux erreurs de traduction, aux omissions, aux ajouts, aux noms, aux titres, aux chiffres, aux tableaux, etc.
Segment
Unité de texte prédéfinie pouvant etre alignée avec une traduction correspondante. De manière générale, l'unité de base de la segmentation est la phrase. Il est cependant possible que d'autres unités soient définies en tant que segments, par exemple des titres, des éléments d'une liste, des cellules dans un tableau ou encore des paragraphes. (traduit de Bowker 2002, 152)
Segmentation
Fragmentation d'un texte en segments.
Système de mémoire de traduction (ou Logiciel de mémoire de traduction)
Application logicielle intégrant une série d'outils d'aide à la traduction. En plus de la mémoire de traduction, ces applications intègrent des outils de gestion terminologique, de traitement de texte, d'édition, de gestion de projet et de contrôle de la qualité.
Terme
Dénomination, par le biais d'une expression linguistique, d'un concept particulier dans une langue définie. Un terme peut etre constitué d'un mot unique ou d'une chaîne de plusieurs mots. La particularité du terme est qu'il correspond à un seul et unique concept, alors qu'une unité phraséologique peut combiner plusieurs concepts d'une manière lexicalisée afin d'exprimer des situations complexes. (traduction de ISO 12620 (1999): Computer Applications in Terminology - Data Categories. Genève: Organisation internationale de normalisation)
TMX (Translation Memory eXchange format)
Format d'échange standard entre mémoires de traduction développé par la Localization Industry Standards Association (LISA) afin de faciliter l'échange des données extraites des mémoires de traduction, non seulement entre logiciels, mais aussi entre agences de localisation. Pour plus de d'informations : TMX sur www.lisa.org (en anglais).
Travail terminologique
Le travail terminologique représente les étapes de préparation, de gestion, de documentation et d'utilisation d'un vocabulaire spécialisé.
Unité de traduction
Dans une mémoire de traduction, l'unité de traduction correspond à un couple segment source - segment traduit (adaptation de Bowker 2002, 155).
Valeur d'analogie (ou taux d'analogie, pourcentage de correspondance, pourcentage d'analogie)
Pourcentage de similarité entre un segment du texte à traduire et une unité de traduction récupérée dans la mémoire de traduction.
Source de ce lexique: eCoLoRe
Revenir en haut de page